
Subtitles
&
Access
for cinema and the arts

Drawing from Founder & Director Sonali Joshi’s vast experience insubtitling and accessibility, we provide subtitles, translation, audio-description and other access services for the film industry andthe arts.
Our practice is strongly informed by our own work in and vast knowledge of film exhibition and distribution, with a distinctly ‘film studies’ approach, all with the aim of enhancing the viewing experience for audiences.
With this sensibility towards cinema, through her career, Sonali has developed a unique and meticulous approach to subtitling, embracing rigorous linguistic, technical and theoretical principles, in order to:
- enhance the film viewing experience, enabling films to be presented in their best possible form for wide and diverse audiences
- respect the author’s intention and style, cultural contexts and nuances
- present windows on other cultures, societies and ideas
- promote accessibility and diversity in moving image culture
With our background in distribution, production and film festivals, we have a thorough understanding of the needs of producers, distributors, exhibitors and broadcasters in order to enable films to travel and to be presented in their best possible form.
Our unique expertise:
Film festivals, archive and world cinema
- preparing subtitles for world premieres and major international film festivals
- subtitles for film restoration projects and softitling archive prints
- cinemas of Asia and the Global South
Performance and Visual Arts on screen
- subtitles for performance: theatre, opera, music
- subtitles for visual arts content, artists’ film & video and experimental cinema
Language combinations:
- Japanese > English and English > Japanese subtitles/translation
- French >English subtitles/translation
- subtitles/translation in various combinations to/from other European languages
- subtitles/translation for other Asian languages into English
English subtitles:
- English subtitling templates creation
- English subtitles for the D/deaf and hard of hearing (SDH) and closed captions
Ourfull range of services:
- subtitling and translation in ~50 languages from/into English
- softitling for archive material at live events
- audio-description for audiences with sight loss and low vision (AD): script + voice + record
- interpreting for live film and arts related events from/into various languages
- post-production script creation: ABS, CCSL, CDSL
- script translations (for pre-production purposes, funding applications)
- text translation of catalogues and programme notes
- creating DCPs with subtitles and/or AD










